Kalau menonton anime atau drama Jepang, mungkin 2 kata ini menjadi sangat familiar di telinga kita. Ketika orang Jepang merasa "enak", "lezat", dan sejenisnya, mereka sering mengungkapkan "oishii" atau "umai", meskipun tentu ada banyak ekspresi lainnya untuk perasaan seperti itu, tetapi mungkin kedua kata ini adalah yang paling populer. Meskipun arti dari "oishii"dan "umai" terlihat serupa, namun ada sedikit perbedaan di antara keduanya. Apakah itu? Yuk, simak hingga selesai.
Sebelumnya mari kita lihat makna "oishii" dan "umai"
Apa makna "oishii"?
"Oishii" adalah kata yang seringkali digunakan ketika menikmati suatu makanan yang lezat atau enak. Tapi tidak hanya itu, oishii juga dapat digunakan untuk perasaan yang menyenangkan, lho. Seperti contoh-contoh ini:
“Okaasan no ryori wa itsumo oishii.”
お母(かあ)さんの料理(りょうり)はいつも美味(おい)しい。
Masakan Ibu selalu enak.
“Totemo oishii desu.”
とても 美味(おい)しい です。
Ini sangat enak.
“Oishii hanashi”
おいしい話(はなし)
Percakapan yang baik.
Apa artinya "umai"?
"Umai" juga berarti sesuatu yang rasanya enak atau situasi yang menguntungkan, sehingga memiliki arti yang mirip seperti "oishii" dan digunakan dengan cara yang serupa. Selain itu, kadang diucapkan dengan menghilangkan huruf "ai" dan diganti dengan "ee" menjadi "umee".
“Kono sakana umai!”
この 魚(さかな)、うまい!
Ikan ini enak!
“Nani kore ume —!”
なに これ、うめー。
Apa ini? Enak!
“Sonna umai hanashi ga aruwake nai!”
そんな うまい 話(はなし) が、あるわけない!
Tidak mungkin ada cerita yang bagus seperti itu!
Apa perbedaan antara "oishii" dan "umai"?
Lalu bagaimana perbedaan keduanya? "Oishii" adalah cara yang umum untuk diucapkan dan digunakan oleh pria dan wanita dari segala usia, sehingga ungkapan ini bersifat lebih umum. Sementara "Umai" lebih santai daripada "oishii" dan digunakan dalam situasi santai, dan terdengar seperti cara bicara yang lebih maskulin. Tetapi beberapa wanita juga kerapkali menggunakannya saat berbicara dengan teman atau di SNS. Tentu saja, "Oishii" digunakan di tempat formal, tetapi ada banyak kasus di mana terdengar baik-baik saja ketika seorang pria mengatakan "umai". Keduanya digunakan dalam arti yang sama, tetapi artinya bisa berbeda karena perbedaan yang disebutkan di atas.
Kata bahasa Jepang apa lagi yang menurut kamu sama tapi beda?