Berita Jepang | Japanesestation.com

Bahasa Jepang dan bahasa Inggris adalah bahasa yang berbeda dan tidak bisa diterjemahkan kata per kata. Apabila kalian menerjemahkannya begitu saja, maka akan menjadi bahasa yang benar-benar aneh dan janggal untuk digunakan. Contohnya untuk frase bahasa Inggris "Oh my god" yang bisa diterjemahkan dengan mudah pada bahasa Indonesia  menjadi "Ya Tuhan" atau bahasa Perancis :  “Oh mon dieu!”

Tapi bagaimana dengan orang Jepang ? Apakah mereka menerjemahkannya menjadi “Aa, watashi no kamisama”? Bukan hanya terdengar aneh di telinga orang Jepang, frase ini juga tidak sesuai dengan makna dari frase Oh My God. 

Beginilah Cara Orang Jepang Mengatakan : OH MY GOD !
(image : http://stage48.net/wiki/index.php/Oh_My_God!)

Baru-baru ini seorang pengguna twitter  asal Jepang yang memiliki username @hatz0_0show mengungkapkan pengalamannya saat orang asing meminta mereka untuk menerjemahkan "Oh My God". Beginilah tweet yang dia tulis:

Suatu hari aku ditanya oleh orang asing tentang bagaimana orang Jepang mengatakan "Oh My God". Aku berfikir keras tentang itu dan tiba-tiba temanku mengatakan "maji ka" sebagai terjemahannya. Orang asing itu pun terkejut dan berkata "maji ka".

Maji Ka adalah kata slang dari "really?!". Kata ini tidak baik untuk dikatakan di depan bosmu, tapi aman untuk digunakan bersama teman. Dan memang kata ini memiliki makna yang sama dengan "oh my god!" yang dapat digunakan untuk mengungkapkan sesuatu hal mengejutkan dari yang menggembirakan hingga horor.

Tapi perdebatan mengenai terjemahan "Oh my god" tidak berakhir sampai disini, banyak netizen yang berkomentar mengenai terjemahannya sebagai berikut :

"Saya biasanya menerjemahkannya menjadi nante koto da atau menggunakan aa wa ga kamisama begitu saja.”

Saya mempelajarinya sebagai  nante kotta, dan saya pun menggunakannya seperti itu.

Aku rasa yabai memiliki makna yang dekat dengan kata ‘Oh my God’ .”

Saya dari Osaka dan kami biasanya mengatakan nande ya nen.“

Saya pikir maji ka diterjemahkan sebagai ‘really?’ bukan ‘Oh my God.'”

Karena kamu bisa menggunakannya saat bermasalah ataupun bahagia, sepertinya maji ka adalah terjemahan yang bagus.

Bagaimana dengan ‘Oh my gosh’ dan ‘Oh my goodness’ ? Apakah itu memiliki makna yang sama?

Pusing juga ya untuk menerjemahkannya. Oh iya kata-kata diatas memiliki arti dibawah ini.

Nante koto da — diterjemahkan sebagai “what a horrible thing!” di bahasa Inggris. Biasanya digunakan pada saat yang buruk.

Aa wa ga kamisama — diterjemahkan menjadi “Oh tuhanku.” Sangat jarang ditemukan dan mungkin hanya ditemukan pada adegan film.

Nante kotta — sama dengan nante koto da.

Yabai — memiliki banyak terjemahan, seperti “wow” or “whoa.” Dapat digunakan di berbagai situasi bahagia atau buruk seperti “Oh my God.”

Nande ya nen — diterjemahkan menjadi  “what/why the heck?” pada bahasa Inggris dan merupakan bahasa slang dari Osaka .

Oh my gosh/Oh my goodness — sering diungkapkan menjadi ara ma, dan penggunanya biasanya wanita.

(featured image : memegenerator.net )